Showing posts with label Gaeilge. Show all posts
Showing posts with label Gaeilge. Show all posts

Friday, January 30, 2015

Singing Manannán Home - New Video and Memes

image composite by Gaol Naofa at gaolnaofa.org

The search for the Limavady Manannán statue continues. As Gaelic Polytheists, as people involved in cultural preservation, we are continuing to assist the effort, via networking and raising the alert via the Gaol Naofa and CAORANN pages on Facebook and Twitter (Gaol Naofa Twitter, CAORANN Twitter), and now with a new video and some more memes.


For this video we have compiled some of the many, astonishingly beautiful photos of the statue and land in Limavady, County Derry, Ireland (Léim an Mhadaidh, Co. Dhoire, Éire), plus a prayer we are using to call Manannán home. This video also has the Manx lyrics synched up with the corresponding verses in the song, to better facilitate learning.

We are calling Manannán from wherever he is, to show himself in the world, and to reveal the whereabouts of the statue. If the statue has been destroyed, we will support efforts to have it replaced. But it is up to the people of Limavady, and the sculptor, John Darren Sutton. The Limavady town council has expressed interest in replacing it themselves. After all, they originally commissioned the piece as part of their sculpture and heritage trail. If their budget will not adequately cover a replacement, we have also promised to help with any needed fundraising. While it's impressive to see the worldwide attention on this, those of us in the diaspora need to remember that any fundraising - if it is even necessary - needs to go through the local community in Ireland, specifically the Limavady community, and not through any individual from outside that community.

These amazing photos were largely collected via the Facebook group, Bring back Manannan Mac Lir the Sea God.  All the photographs in the video and memes are used with permission from, and gratitude to, the photographers (see the video credits for the full list of participants). Feel free to share them to keep the search for the stolen statue on the front burner.

The theft continues to get a great deal of press in Ireland and worldwide, and in specialized media like The Wild Hunt, who quote Annie and mention our work with Gaol NaofaCalling Manannan mac Lir Back Home.  

See the update on the Gaol Naofa site for full details: Where is Manannán?

text copyright ©2015 Kathryn NicDhàna for Gaol Naofa and gaolnaofa.org

Tuesday, September 30, 2014

Samhain

And we have... another video. This time on Samhain, with songs, poems, prayers and activities:



Annie did a good writeup about the videos, so I'll just send you her way. We also have some updates on the Gaol Naofa page.

 Blessed Samhain to you all!

Thursday, December 20, 2012

Sith co nemh, bid sír nae. Sith.

 
Winter Solstice sunrise at Brú na Bóinne

Sith co nem.
Nem co doman.
Doman fo ním,

Nert hi cach, án forlann,
lan do mil, mid co saith.
Sam hi ngam, gai for sciath,
sciath for durnd.

Dunad lonngarg; longait-tromfoíd
fod di uí, ross forbiur
benna abu, airbe imetha.

Mess for crannaib, craob do scis
scis do áss, saith do mac
mac for muin, muinel tairb
tarb di arccoin, odhb do crann,
crann do ten.

Tene a nn-ail. Ail a n-uír
uích a mbuaib, boinn a mbru.
Brú lafefaid
ossglas iaer errach,
foghamar forasit etha.

Iall do tir,
tir co trachd lafeabrae.
Bidruad rossaib, síraib rithmár,
'Nach scel laut?'

Sith co nemh,
bidsirnae.
.s.



Peace to the sky.
Sky to the earth.
Earth under sky,

Strength in us all, a cup so full,
full of honey, mead in plenty.
Summer in winter, spear over shield,
shield strong in hand.

Fort of fierce spears; a battle-cry
land for sheep, bountiful forests
mountains forever, magic enclosure.

Nuts on branches, branches heavy
heavy with fruit, wealth for a son
a gifted son, strong back of bull
a bull for a poem, a knot on a tree,
wood for the fire.

Fire from the stone. Stone from the Earth
wealth from cows, from the womb of Boann.
From the mist comes the cry of the doe,
a stream of deer after springtime,
corn in autumn, upheld by peace.

A warrior band for the land,
prosperous land, reaching to the shore.
From wooded headlands, waters rushing,
"What news have you?"

Peace to the sky,
life and land everlasting.
Peace.

From the Prophecy of An Morrígan, in "Prayer in Gaelic Polytheism". The original Old Irish, as a solid block of text with few line breaks, is in the public domain; this arrangement and translation copyright ©2012 Kathryn Price NicDhàna for Gaol Naofa. See the article for extensive footnotes delineating how I arrived at this translation. Any errors in translation are my own.

And Check out Treasa's excellent writeup on some of the Gaelic sacred sites and spirits associated with this time of year: Celebrating Grianstad an Gheimhridh (The Winter Solstice)

Thursday, November 08, 2012

An Cailleach Bheara

From the Irish Film Board / Bord Scannán na hÉireann comes a fabulous short film (8:01 min.), An Cailleach Bheara. Go raibh maith agat to our beloved Annie for sharing this one. (Annie and I have a lot of overlap in our subscribers, but if you don't yet follow her blog, I highly recommend it!)

The film references a few traditional stories about An Cailleach Bheara, our ancient foremother - ancestor, creatrix, and spirit woman (maybe a Goddess, but who knows, really). The juxtaposition of ancient and modern is brilliant and moving. At first I wasn't too keen on the costume they used, but thanks to the actors I came to love it.


Still from An Cailleach Bheara - Irish Film Board

Saturday, July 21, 2012

Óró 'Sé Do Bheatha 'Bhaile

In a recent discussion about trad songs for summertime, I was surprised to see I hadn't posted anything here about Óró 'Sé Do Bheatha 'Bhaile. This is one of my favorites, not only for its history as a Rebel song (in a series of Rebellions), but also as it's about Sovereignty. Which Warrior Queen is being called to? What does it mean to welcome her home?

As the refrain ends, "Now that summer is coming," seasonally this is more appropriate for Spring. But I find that it often crops up in the river of song when a welcome is called for. Sláinte Mhaith!


The Wikipedia article on the song is pretty good, and has some of the alternate versions. This is my preferred variation, adapted by Pádraig Pearse:

Gaeilge:

'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
Is tú díolta leis na Gallaibh.

Curfá:
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
[Curfá]
A bhuí le Rígan na bhFeart go bhfeiceam,1
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
[Curfá]
[Curfá]


English:

Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves
And you sold to the foreigners!

Chorus:
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home
Now that summer's coming!
Gráinne O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Gaels, not French nor Spanish
And they will rout the foreigners!
[Chorus]
May it please the Queen of Miracles that we might see,
Although we may live for a week once after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors
Dispersing the foreigners!
[Chorus]
[Chorus]

Notes
1Original: "Rí na bhFeart - King of Miracles," usually interpreted as the Christian God, altered here to "Rígan na bhFeart - Queen of Miracles," in honor of Sovereignty, who in Irish lore is always personified as a woman. There is a great tradition of poets, lorekeepers and ceremonial people singing of the Sovereignty of Ireland but, during times of severe oppression, thinly disguising these tales, songs and prayers as "simply" a story of longing for a woman.

Tuesday, June 21, 2011

Áine's Day / Grianstad an tSamhraidh



Thugamar féin an samhradh linn

Bábóg na Bealtaine, maighdean an tSamhraidh,
Suas gach cnoc is síos gach gleann,
Cailíní maiseacha bán-gheala gléasta,
Thugamar féin an samhradh linn.

Curfá:
Samhradh, samhradh, bainne na ngamhna,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí na nóinín glégeal,
Thugamar féin an samhradh linn.

Thugamar linn é ón gcoill chraobhaigh,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí ó luí na gréine,
Thugamar féin an samhradh linn.

[Curfá]

Tá an fhuiseog ag seinm ‘sag luascadh sna spéartha,
Áthas do lá is bláth ar chrann.
Tá an chuach is an fhuiseog ag seinm le pléisiúr,
Thugamar féin an samhradh linn.

[Curfá]



Translation:

Mayday doll, maiden of Summer
Up every hill and down every glen,
Beautiful girls, radiant and shining,
We have brought the Summer in.

Chorus:
Summer, Summer, milk of the calves,
We have brought the Summer in.
Yellow summer of clear bright daisies,
We have brought the Summer in.

We brought it in from the leafy woods,
We have brought the Summer in.
Yellow Summer from the time of the sunset,
We have brought the Summer in.

[Chorus]

The lark is singing and swinging around in the skies,
Joy for the day and the flower on the trees.
The cuckoo and the lark are singing with pleasure,
We have brought the Summer in.

[Chorus]



Traditional Gaeilge. Translation from Singing in Irish Gaelic by Mary McLaughlin. Thanks to Treasa for various essentials. Some background on the song, which is usually sung at Bealtaine, but seemed apt around the fire today.

Monday, June 01, 2009

Suirbhé Mór na Gaeilge / The Big Irish Language Survey

The Trust for Irish Medium Education / Iontaobhas na Gaelscolaíochta are asking for wide participation in this survey. No matter where you live in the world, no matter what language(s) you speak, they are interested in your opinion on preserving the Irish language (Gaeilge). Go raibh maith agaibh for taking a few minutes to help out.

Please send this to everyone you know / Cuir seo ar aghaidh chuig gach duine a bhfuil aithne agat orthu.

English below

Iontaobhas daonchairdis i mbun Suirbhé Mór na Gaeilge

Tá Iontaobhas an Gaelscolaíochta ( InaG), iontaobhas atá ann le tacaíocht a thabhairt d’fhorbairt na Gaelscolaíochta, i mbun taighde ar dhearcadh an phobail i leith na Gaeilge. Dúirt An Dr Réamaí Mathers de chuid InaG , "Mar eagraíocht daonchairdis bíonn sinne ag obair i gcomhpháirt le pobail agus le daoine aonair ar fud an Domhain. Is é an ról is mó atá againn ná a bheith ag obair go dlúth le deontóirí agus daonchairde le tacaíocht a thabhairt do phobail eagsúla an Ghaelscolaíochta a bheith acu agus chuige sin tá suas do 5 mhilliún caite againn go dtí seo.

Ní féidir praghas ar chur ar luach ár dteanga féin agus tá neart eolais anois ag teacht chun cinn ar éifeacht déarfach na Gaeilge agus an tumoideachais ar pháistí agus ar an phobail ar fad. Is é an mian atá againn mar iontaobhas ná obair s’againn a leathnú ar fud na tíre agus níos faide mar sin de, tá sé de thábhacht go bhfuil eolas domhan againn ar dhearcadh an phobail i leith na dteanga bíodh sin maith nó olc. Tá an Suirbhé Mór anois ar shuíomh idirlíne Iontaobhas an gaelscolaíochta www.iontaobhasnag.com


Philanthropic Trust Fund carrying out 'The Big Irish Language Survey'

Iontaobhas na Gaelscolaíochta (InaG), The Trust Fund for Irish-medium Education have started what they hope to be the biggest ever online survey on attitudes towards the Irish language. Dr Réamaí Mathers from InaG said “As a philanthropic and charitable trust we work closely with communities and individuals throughout the World. Our main role at this stage is to work in partnership with donors and philanthropic bodies to support communities, primarily in the north of Ireland, who wish to fulfil the dream of an education for their children through Irish. The value of our native culture and bilingualism is being increasingly understood in relation a range of social, intellectual and academic benefits. The work we are involved in is exciting; it enriches lives and indeed whole communities

It is an ambition of our Trust to extend our work throughout Ireland and indeed perhaps overseas, it is therefore of paramount of importance for us to hear the opinions of people in relation to the language be they positive or negative. To this end we have devised a survey that will allow people to express their thoughts on a range of issues. The survey will run online from now until the end of July 2009.
The survey can be found on our website:

www.thetrustforirishmediumeducation.com


Go raibh maith agat to Eireannoir over on Óenach for passing this one along. Sláinte Mhaith!

Monday, January 12, 2009

Language Preservation: Scotland, Ireland, and America


To preserve the languages of our ancestors, to pray in their native language  - the language of the spirits - it is necessary for the passion for the language to be carried on by the next generations. Here are a few examples of younger people doing good work, from Alba (Gàidhlig), Éire (Gaeilge), and America (multiple Native tongues):

Scottish Gaelic




Ireland: Will the Irish Language Survive?




An award-winning documentary filmed and produced by the Norman High School Native American Club. It examines the endangered languages of Native Americans through the eyes of the Elders.



Norman OK students' film courtesy of newsok.com

Saturday, April 05, 2008

Gaeilge online - conversations and music

I've posted some links and videos over on the LJ Págánacht community and another in my LJ. Should already be familiar to those who know about the Irish classes Liam Ó Maonlaí did for the Irish Independent, as well as his music in both Gaeilge and English.

Mostly I put the more personal things over there, but I figured some who read this blog may also appreciate the links.

Tuesday, September 18, 2007

Successful Appeal in Máire Nic an Bhaird Case

Máire Nic an Bhaird has been acquitted.

From Troops Out Movement, TOM News 14/09/07:

Sinn Féin MEP Bairbre de Brún has said today's decision to throw out the case against Máire Nic an Bhaird on appeal highlights the fact that the case should never have been brought in the first place and has exposed the PSNI and Public Prosecution Service to allegations of malicious prosecution.

The long-running case has been the subject of considerable controversy and Irish speakers across the island have rallied to support the young teacher. Like the political vetting of Glór na nGael in the 1980s, the case Ms Nic an Bhaird was seen as a symbol of official hostility to Irish speakers by authorities in the six counties.

In the magistrates court Ms Nic an Bhaird was originally was found guilty of disorderly conducted and fined £100.

Speaking after the conviction was overturned Ms de Brún said: "The ruling makes a mockery of the original judgement and also exposes the PSNI and Public Prosecution Service to allegations of malicious prosecution.

"This young woman should never have found herself before the courts, and would never have been in court were it not for the fact that she spoke Irish in the streets of Belfast. I was in court to hear the evidence given by the PSNI against her and I must say that I found that evidence staged and unreliable.

"Ms Nic an Bhaird was also denied the right to have the papers relating to the case in Irish or to have the court hearing in Irish. This flies in the face of the Good Friday Agreement, the Criminal Justice Review and the European Charter on Regional and Minority Languages.

"The Máire Nic an Bhaird case shows the need for strong legislation to promote and protect the rights of Irish speakers. Sinn Féin will continue to press for these rights to be enshrined in an Irish Language Act without delay."

As Gaeilge