Showing posts with label Gaelic language. Show all posts
Showing posts with label Gaelic language. Show all posts

Monday, December 21, 2015

Grian-Stad Geamhraidh 2015

A Ghrian 1 translation ©kpn for Gaol Naofa

A Ghrian 2 translation ©kpn for Gaol Naofa

 Original images by Michael Kehoe and Susan

I changed very little from Carmichael's translation in the first half of this. Mostly I cut the "thees" and "thous". It's more in the second half where Carmichael's biases showed, in his choosing to translate "rìoghain òg" as "queenly maiden," whereas the meaning is more like "young queen" or "youthful queen."

As the goddesses with solar attributes are also associated with sovereignty,* this seems an odd change on his part. "Queenly Maiden" scans really well, though, so maybe poetic license also figured into it. One hopes. But it's not the only time Carmichael downgraded a goddess or spirit-woman this way. His collections of Gaelic prayers, songs, poetry and lore are invaluable, but between some sexism on his part and his atrocious handwriting, his translations always need to be checked. 


*At least in Áine's case. We really know very little about Grian. We are not even sure she was seen as a goddess. The idea of her being a goddess or powerful spirit-woman (and not just the name of the sun itself) is largely based on her having a hill near Áine's, and there being folklore that describes them as sisters. Beyond that, there are parallels in the Scottish "two suns" idea, so some of this is reconstructed and supported by shared visions, and not necessarily written in stone, per se. For more on Midwinter in the Gaelic lands, Áine and Grian, and our other main Scottish winter festival, Hogmanay, see our Winter playlist:

Monday, August 24, 2015

New Video - Offerings in Gaelic Polytheism



We've been getting visual :)

More details about the offerings video on our YouTube channel, and in an update over on the Gaol Naofa website.

Gaol Naofa - Dùrachd
Photo credit: John McSporran, used under Creative Commons Licence.

We update more frequently over at our Facebook page, so if you haven't, come visit us there. :)

Wednesday, July 25, 2012

The Western Isles

Here is a fabulous little film, a true treasure from the archives.

Set in the Hebrides during WWII, it features Gàidhlig speakers, some lovely waulking songs (Òran Luaidh), and sumptuous footage of the sea and islands. With the focus on a household who make Harris tweed, those in our communities who carry on the spinning and weaving traditions should enjoy this as well.


Read more about the film here.

Moran Taing to Tobar an Dualchais for sharing this!

The òran luaidh are a great source of inspiration to those of us with women's circles. Their call and response style, with a woman leading with improvised verses, and a group of women repeating the chorus, were historically used to share gossip, community lore, and personal stories. Traditionally, they were for women only, though some modern language preservation groups have everyone sing the songs now. Such as in this version of an òran luadh, adapted for instrumentation and a mixed group:

Karen Matheson: "Chuir m'Athair Mise Dha'n Taigh Charraideach" (còmhla ri "Seudan a'Chuain")


For both Gaelic Polytheists and Gaelic Christians, this kind of structure is also used for some types of prayer and ceremony. It's a specifically Gaelic women's approach, yet the form is also found in the song-prayers of a number of different animistic cultures. For more on prayers that take this form, check out the latter volumes in particular of the Carmina Gadelica (Gàidhlig: Ortha nan Gàidheal). The full set of the Carmina is expensive, but there is also interlibrary loan. Most good University libraries have a copy, and it's essential to any Gaelic studies program. The first volumes are available online at a few sites, as well.

The article above mentions the film, I Know Where I’m Going!, also shot in the Hebrides (but in black and white), and featuring our beloved Coire Bhreacain, Cauldron of the Hag. (English: the Corryvreckan Whirlpool.) I Know Where I’m Going! is also interesting for its footage of the isles and sea, but focuses more on the protagonist and her romantic life than Gaelic culture. Still, worth checking out if you like quirky old movies.


photo by russ baum

Wednesday, December 23, 2009

Nollaig anns a' Ghàidhlig

Nollaig bhon Ghàidhealtachd / Christmas from the Highlands

BBC Alba will be broadcasting an ecumenical service from Ness Bank Church, Inverness. Gaelic music by Kathleen MacInnes, Karen Matheson, Maggie MacDonald and James Graham, The Caledonian Canal Ceilidh Trail and pupils from the Inverness Gaelic Primary School (Bun-sgoil Ghàidhlig Inbhir Nis). The Inverness Gaelic Choir and the Ness Bank Congregation join together to sing favourite Gaelic carols. The carols are subtitled in Gaelic so viewers at home are able to join in.

BBC Alba, Christmas Eve, Thursday 24th December at 11pm and repeated on Christmas Day at 3.25pm (Inbhir Nis time / GMT). A special recording will also be played out on Radio nan Gàidheal on Christmas Day at 12.03pm.

Moran Taing to the lovely Kathleen MacInnes for passing this one along, as well as for her ongoing contributions to language and cultural preservation.

Wednesday, January 28, 2009

How to learn Gaelic (or any "small, local" language)

Tim from Mill a h-Uile Rud writes:
Learning a small, local language like Gaelic is fundamentally different from learning a massive, international language like French or Spanish. Most people come to grief when they try to learn Gaelic because they approach it like French or Spanish, and you just can't learn Gaelic that way.

(More...)

Tim provides a number of online resources and has excellent suggestions that apply not only to Gaelic, but to any language spoken mostly by small, insular groups of people. Basically, you need to speak some every day, even when you only have a little bit of the language. The learner needs to shed their fear of making mistakes, and know that everyone knows mistakes are a part of learning. And if you can't find an immersive environment in person, you can get some of that effect via Gaelic radio on the Internet and (in some areas) Gaelic-language television.

It takes more persistence, and more effort to seek out the groups and networks of people who can help you practice. The learner also needs to understand a variety of cultural issues that can help or hinder the process. But with dedication and applied effort, it can be easier than you may think.

Gaelic speakers and learners are relatively lucky, compared to many of the endangered languages of the Americas: we have Internet radio stations, websites and good distance-learning programs, in addition to numerous courses in combined book and tape formats. While it's always easier to learn with others in a group, preferably with fluent, native speakers involved, it's possible to get a solid start on one's own.

Now back to increasing my skills anns a'Ghàidhlig ;-)

Monday, January 12, 2009

Language Preservation: Scotland, Ireland, and America


To preserve the languages of our ancestors, to pray in their native language  - the language of the spirits - it is necessary for the passion for the language to be carried on by the next generations. Here are a few examples of younger people doing good work, from Alba (Gàidhlig), Éire (Gaeilge), and America (multiple Native tongues):

Scottish Gaelic




Ireland: Will the Irish Language Survive?




An award-winning documentary filmed and produced by the Norman High School Native American Club. It examines the endangered languages of Native Americans through the eyes of the Elders.



Norman OK students' film courtesy of newsok.com

Monday, October 08, 2007

Help needed to get Gaelic language film to Oscars

The makers of the Gaelic-language film Seachd: The Inaccessible Pinnacle are trying to get the film submitted for Oscar consideration. However, BAFTA is refusing to submit non-English films, despite protests.

The film makers also have a MySpace page, with info on where you can see the film.

This is from their blog:

PLEASE REPOST

It's working! BAFTA are coming under pressure from all sides. The Director and Producer of Seachd appeared on news programmes on TV and radio last week, questions have been raised in the Scottish Parliament and hundreds of individuals have begun to petition BAFTA to overturn their decision to neglect to put foward any non-English British films for the the Best Foreign Language category of the Oscars.

WE WOULD LIKE YOU TO ADD YOUR VOICE TO THE PETITION IF YOU HAVEN'T DONE SO ALREADY

Here are a few articles published around the world in the past couple of days: Variety, The Guardian, The Sunday Herald, Scotland On Sunday

ALL YOU NEED TO DO IS SEND AN EMAIL REGISTERING YOUR DISAPPROVAL AT BAFTAs DECISION...

Of 18 Western European countries invited by the Academy to put non-English language films forward for the Oscars, the UK is the only one to fail to do so.

BAFTAs decision is sensless and really could not have been made on some measure of the "quality" of the film, given the strong early reviews we have had (“excellent” The Sunday Times, “breathtaking” BBC, “tender, graceful…gorgeously-realised” The Herald, “worth shouting about” The Scotsman, “dramatic, funny and spectacular” The List, and “an astonishing production” Eye For Film). And surely they wouldn't have put forward such obviously English language turkeys as they have in recent years if quality really was the issue?

BAFTA is an institution designed to promote British film - in whatever language - and their decision feels dangerously close to censorship and it will mean - ultimately - that less people will get to see the film in the UK internationally.

YOU CAN HELP CHANGE THAT...

We have been able to gather a great deal of support to help overturn their decision within the film industry in the UK, and also from the Academy who have written to BAFTA asking for an explanation. And we have just learned that this issue is on the agenda to be debated in the Scottish Parliament on Thursday this week.

HERE'S WHAT YOU CAN DO TO HELP...

Finola Dwyer is the Chair of the BAFTA committee that neglected to put any non-English language British films forward. Her email address is: finola@finoladwyerproductions.co.uk

Amanda Berry is the Chief Exceutive in BAFTA. Her email address is: amandab@bafta.org

We invite you to email Finola and Amanda to let them know IN YOUR OWN WORDS what you think of BAFTAs decision not to any non-English British film forward for the Oscars.

I have received many emails asking when the film will be on release in America, Canada, Europe, Australia and all over the world. If you are able to email, we'll have a far greater chance of getting to you!

MORAN TAING (MANY THANKS) IN ADVANCE FOR YOUR HELP!

The cast and crew of Seachd: The Inaccessible Pinnacle

cross-posted a bit

Tuesday, September 18, 2007

Successful Appeal in Máire Nic an Bhaird Case

Máire Nic an Bhaird has been acquitted.

From Troops Out Movement, TOM News 14/09/07:

Sinn Féin MEP Bairbre de Brún has said today's decision to throw out the case against Máire Nic an Bhaird on appeal highlights the fact that the case should never have been brought in the first place and has exposed the PSNI and Public Prosecution Service to allegations of malicious prosecution.

The long-running case has been the subject of considerable controversy and Irish speakers across the island have rallied to support the young teacher. Like the political vetting of Glór na nGael in the 1980s, the case Ms Nic an Bhaird was seen as a symbol of official hostility to Irish speakers by authorities in the six counties.

In the magistrates court Ms Nic an Bhaird was originally was found guilty of disorderly conducted and fined £100.

Speaking after the conviction was overturned Ms de Brún said: "The ruling makes a mockery of the original judgement and also exposes the PSNI and Public Prosecution Service to allegations of malicious prosecution.

"This young woman should never have found herself before the courts, and would never have been in court were it not for the fact that she spoke Irish in the streets of Belfast. I was in court to hear the evidence given by the PSNI against her and I must say that I found that evidence staged and unreliable.

"Ms Nic an Bhaird was also denied the right to have the papers relating to the case in Irish or to have the court hearing in Irish. This flies in the face of the Good Friday Agreement, the Criminal Justice Review and the European Charter on Regional and Minority Languages.

"The Máire Nic an Bhaird case shows the need for strong legislation to promote and protect the rights of Irish speakers. Sinn Féin will continue to press for these rights to be enshrined in an Irish Language Act without delay."

As Gaeilge

Monday, August 06, 2007

Harry Potter anns a' Ghàidhlig

For the past 10 years readers and speakers of Gaelic, as well as Bòrd na Gàidhlig, have been asking Bloomsbury Publishing to print a Gàidhlig version of the Harry Potter series.

I have heard that a translation of the first book was begun, but for some reason it stalled out. The first book was scheduled for publication in December 2006, but more recently Bloomsbury has stated they have no plans to proceed with publication.

I know that qualified translators have come forward to help, but for some reason nothing is happening.

We have been urged to contact Bloomsbury about it if we want to see any progress on the matter. You can e-mail them at publicity@bloomsbury.com

A few reasons you can give them for why they should publish the books: We'll buy them. They would be helping preserve and revitalize the Gaelic language. They would be providing incentive for children learning Gaelic in school, or who hail from Gaelic-speaking areas, to read. And of course, because we'll buy them.

The Harry Potter books have already been published in 67 other languages, including Gaeilge (Irish Gaelic), Basque, Welsh, and Frisian; and even in languages which have far fewer speakers than Scottish Gaelic, such as Faroese, Greenlandic, and dead languages including Ancient Greek and Latin.

Thanks to the members of Fòram na Gàidhlig for some of this information.

cross-posting encouraged (but don't be obnoxious about it ;-))