Sith co nem.
Nem co doman.
Doman fo ním,
Nert hi cach, án forlann,
lan do mil, mid co saith.
Sam hi ngam, gai for sciath,
sciath for durnd.
Dunad lonngarg; longait-tromfoíd
fod di uí, ross forbiur
benna abu, airbe imetha.
Mess for crannaib, craob do scis
scis do áss, saith do mac
mac for muin, muinel tairb
tarb di arccoin, odhb do crann,
crann do ten.
Tene a nn-ail. Ail a n-uír
uích a mbuaib, boinn a mbru.
ossglas iaer errach,
foghamar forasit etha.
Iall do tir,
tir co trachd lafeabrae.
Bidruad rossaib, síraib rithmár,
'Nach scel laut?'
Sith co nemh,
Peace to the sky.
Sky to the earth.
Earth under sky,
Strength in us all, a cup so full,
full of honey, mead in plenty.
Summer in winter, spear over shield,
shield strong in hand.
Fort of fierce spears; a battle-cry
land for sheep, bountiful forests
mountains forever, magic enclosure.
Nuts on branches, branches heavy
heavy with fruit, wealth for a son
a gifted son, strong back of bull
a bull for a poem, a knot on a tree,
wood for the fire.
Fire from the stone. Stone from the Earth
wealth from cows, from the womb of Boann.
From the mist comes the cry of the doe,
a stream of deer after springtime,
corn in autumn, upheld by peace.
A warrior band for the land,
prosperous land, reaching to the shore.
From wooded headlands, waters rushing,
"What news have you?"
Peace to the sky,
life and land everlasting.
From the Prophecy of An Morrígan, in "Prayer in Gaelic Polytheism". The original Old Irish, as a solid block of text with few line breaks, is in the public domain; this arrangement and translation copyright ©2012 Kathryn Price NicDhàna for Gaol Naofa. See the article for extensive footnotes delineating how I arrived at this translation. Any errors in translation are my own.
And Check out Treasa's excellent writeup on some of the Gaelic sacred sites and spirits associated with this time of year: Celebrating Grianstad an Gheimhridh (The Winter Solstice)