As the refrain ends, "Now that summer is coming," seasonally this is more appropriate for Spring. But I find that it often crops up in the river of song when a welcome is called for. Sláinte Mhaith!
The Wikipedia article on the song is pretty good, and has some of the alternate versions. This is my preferred variation, adapted by Pádraig Pearse:
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
Is tú díolta leis na Gallaibh.
Óró, sé do bheatha 'bhaile,Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
[Curfá]A bhuí le Rígan na bhFeart go bhfeiceam,1
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves
And you sold to the foreigners!
Oh-ro You're welcome home,Gráinne O'Malley is coming over the sea,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home
Now that summer's coming!
Armed warriors along with her as her guard,
They are Gaels, not French nor Spanish
And they will rout the foreigners!
[Chorus]May it please the Queen of Miracles that we might see,
Although we may live for a week once after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors
Dispersing the foreigners!
1Original: "Rí na bhFeart - King of Miracles," usually interpreted as the Christian God, altered here to "Rígan na bhFeart - Queen of Miracles," in honor of Sovereignty, who in Irish lore is always personified as a woman. There is a great tradition of poets, lorekeepers and ceremonial people singing of the Sovereignty of Ireland but, during times of severe oppression, thinly disguising these tales, songs and prayers as "simply" a story of longing for a woman.