Tuesday, June 21, 2011

Áine's Day / Grianstad an tSamhraidh



Thugamar féin an samhradh linn

Bábóg na Bealtaine, maighdean an tSamhraidh,
Suas gach cnoc is síos gach gleann,
Cailíní maiseacha bán-gheala gléasta,
Thugamar féin an samhradh linn.

Curfá:
Samhradh, samhradh, bainne na ngamhna,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí na nóinín glégeal,
Thugamar féin an samhradh linn.

Thugamar linn é ón gcoill chraobhaigh,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí ó luí na gréine,
Thugamar féin an samhradh linn.

[Curfá]

Tá an fhuiseog ag seinm ‘sag luascadh sna spéartha,
Áthas do lá is bláth ar chrann.
Tá an chuach is an fhuiseog ag seinm le pléisiúr,
Thugamar féin an samhradh linn.

[Curfá]



Translation:

Mayday doll, maiden of Summer
Up every hill and down every glen,
Beautiful girls, radiant and shining,
We have brought the Summer in.

Chorus:
Summer, Summer, milk of the calves,
We have brought the Summer in.
Yellow summer of clear bright daisies,
We have brought the Summer in.

We brought it in from the leafy woods,
We have brought the Summer in.
Yellow Summer from the time of the sunset,
We have brought the Summer in.

[Chorus]

The lark is singing and swinging around in the skies,
Joy for the day and the flower on the trees.
The cuckoo and the lark are singing with pleasure,
We have brought the Summer in.

[Chorus]



Traditional Gaeilge. Translation from Singing in Irish Gaelic by Mary McLaughlin. Thanks to Treasa for various essentials. Some background on the song, which is usually sung at Bealtaine, but seemed apt around the fire today.

No comments: